
Image Source: unsplash
Want to send a package to a friend in Japan? Let’s start by looking at a standard Japanese address example to give you an intuitive understanding.
| Type | Example |
|---|---|
| Kanji | 〒100-8994 東京都千代田区丸の内二丁目7番2号 JPタワー 101号室 |
| Romaji | JP Tower Room 101, 2-7-2 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo-to 100-8994 |
| Chinese Translation | Postal Code 100-8994, JP Tower Room 101, 2-7-2 Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo-to |
Tip: A minor formatting error could lead to delays or even loss of your package. Correctly filling out address information is the first step to ensuring your intentions are delivered smoothly.
Understanding the correct order for writing a Japanese address is crucial. The order differs completely depending on whether the destination is within Japan or international.
When sending a letter or package within Japan, you need to follow a “largest to smallest” order. This format aligns with Japanese reading habits. The official format recommended by Japan Post’s service guide is as follows:
This format ensures that local Japanese postal workers can quickly and accurately identify the address.
If you’re sending a package from mainland China or another country to Japan, the address order needs to be completely reversed. You need to follow the international “small to large” rule so that your country’s postal system can process it correctly.
The correct order for international shipping is:
Important Tip: When writing a Japanese address in international format, except for a space after the postal code, there should generally be no spaces between address components. For example, write
Chiyoda-kuinstead ofChiyoda ku.
Japanese addresses can be written in two styles: horizontal (横書き) and vertical (縦書き).
For international shipping, always use horizontal writing to comply with global postal system standards.
Now that you understand the address writing order, the next step is to master the specific meaning of each component. A complete Japanese address is like a puzzle—understanding each piece ensures an accurate final product.
The postal code (郵便番号, yūbin bangō) is a critical part of the address, helping the postal system quickly perform automated sorting.
〒, followed by a seven-digit number in the format XXX-XXXX.Tip: When filling out any shipping form or online form, always ensure the postal code is accurate. A correct postal code is key to ensuring fast delivery.
Japan’s highest administrative divisions are its 47 “prefectures” (Todōfuken). You need to accurately write the corresponding prefecture name based on the recipient’s address.
These 47 administrative divisions are categorized into four types:
When writing, include the full name, such as “東京都” rather than just “東京”.
Below the prefecture level are more specific municipal administrative units, which can be slightly complex and include cities, wards, towns, and villages.
| Administrative Division | Japanese | Reading | Description |
|---|---|---|---|
| City (Shi) | 市 | shi | Japan’s primary municipal unit, typically with a population over 50,000. |
| Ward (Ku) | 区 | ku | Subdivisions of large cities (designated cities), such as Osaka’s Chuo-ku. |
| Town (Chō/Machi) | 町 | chō/machi | Smaller than cities but more urbanized than villages. |
| Village (Son/Mura) | 村 | son/mura | The smallest municipal unit, often rural areas. |
What is a “Designated City”?
When a city’s population exceeds 500,000 and is designated by the government cabinet, it becomes a “designated city”. These large cities are divided into smaller “wards (区, ku)”, each with a ward office handling administrative tasks like residency and taxes. This is why addresses in cities like Osaka, Nagoya, or Yokohama include a “ward” level.
This is the most precise part of the address and also the most error-prone. It typically consists of three parts: “丁目 (chōme)”, “番地 (banchi)”, and “号 (gō)”.
For convenience, people often omit Kanji and use a hyphen - to connect the numbers. For example, “丸の内二丁目7番2号” can be simplified to 丸の内 2-7-2.
Note: Full-width vs. Half-width Numbers
When filling out addresses on Japanese websites, the system typically requires “half-width numbers” (e.g.,
123) rather than “full-width numbers” (e.g.,123). Using the wrong format may prevent form submission. Always pay attention to the website’s instructions.
If the recipient’s address is in an apartment, building, or multi-unit residence, you need to include the building name and room number. This information follows the “town name and lot number”.
[Building Name] [Room Number]号室JPタワー 101号室 (JP Tower, Room 101)In some cases, especially when address space is limited, you can omit the apartment name and append the room number directly after the lot number.
| Format Type | Example |
|---|---|
| Full Format | 東京都千代田区丸の内2-7-2 JPタワー 101号室 |
| Simplified Format | 東京都千代田区丸の内2-7-2-101 |
This simplified format is very common in Japan, and postal workers can easily understand it.
Finally, and most importantly, you need to fill out the recipient’s name.
After the recipient’s name, you need to add the appropriate honorific.
| Honorific | Japanese | Reading | Usage |
|---|---|---|---|
| 様 | 様 | sama | For individuals. The most common and polite honorific, suitable for recipients of any gender or age. |
| 御中 | 御中 | onchū | For organizations or companies. Used when sending to a department or an entire company rather than a specific person. |
Usage Examples:
田中 太郎 様株式会社ABC 人事部 御中Using the correct honorific not only ensures proper handling of the mail but also shows politeness.

Image Source: unsplash
Now that you’ve mastered address writing, the next step is the actual process. Understanding the specific steps and tips for shipping packages can save you time and avoid unnecessary hassle.
To improve efficiency and accuracy, handwriting international shipping labels is becoming obsolete. You can now complete all steps using online tools. Japan Post’s “International My Page Service” is a powerful tool that helps you easily create and print all necessary label documents.
The process for using this service is straightforward:
Tip: If you use the mobile version of the service, you can scan the QR code at a post office’s “Yu-pri Touch” self-service printer to print the label on the spot. However, if you’re sending more than three items, it’s recommended to use the more comprehensive desktop version to create labels.
When you print an integrated shipping label using an online service, the layout becomes very simple.
A sturdy package is the foundation for safe delivery. Choose a durable cardboard box and fill any empty spaces with cushioning materials like bubble wrap to prevent items from shifting or getting damaged during transport.
For shipping methods, you can choose based on your needs:
When sending international packages, you must comply with Japanese customs regulations.
Duty Threshold: According to Japanese customs regulations, if the total value of items in the package exceeds 10,000 yen (approximately $70 USD), duties may be imposed.
Therefore, when filling out content details, you must honestly and accurately declare the value of each item. Additionally, check the Japan Post website in advance to ensure your items are not in prohibited or restricted categories (e.g., flammable items, certain foods, plants) to ensure smooth customs clearance.

Image Source: unsplash
Now that you’ve grasped the theoretical knowledge, let’s look at some common scenarios and key considerations in practice.
When shopping on Japanese e-commerce websites (e.g., Rakuten or Amazon Japan), the address form typically splits the address into multiple fields. You need to fill them out according to the prompts.
A typical online address form might include the following fields:
221-0013神奈川县 (Kanagawa-ken).横浜市神奈川区新子安 (Yokohama-shi Kanagawa-ku Shinkoyasu)1-2-4 (Use half-width numbers)4楼 KXXXXXX (4th Floor, KXXXXXX)Katakana Name (フリガナ): Many websites require you to provide the katakana pronunciation of your name. This helps the system correctly identify your name’s pronunciation to ensure accurate delivery. You can use online tools to convert your Chinese name to katakana.
Should you use Kanji or Romaji? It depends on your shipping method.
When filling out a phone number for international packages, use the international format with the country code.
Japan’s country code is +81. The key rule is: After adding +81, remove the leading 0 from the domestic number.
090-1234-5678+81-90-1234-567803-1234-5678+81-3-1234-5678A correct phone number is crucial for customs or couriers to contact the recipient.
If your address is particularly long and you’re worried it won’t fit on one line, follow these tips:
Now you’ve mastered all the techniques for filling out a Japanese address. Let’s review the three most critical points:
As long as you follow the steps in this guide, you can easily handle Japanese address formatting and ensure your package arrives smoothly.
The order depends on the shipping destination. From mainland China to Japan, use the international “small to large” format. For shipping within Japan, follow the local “large to small” format.
| Shipping Location | Address Order |
|---|---|
| From Mainland China | Name → Room Number → Lot Number → City → Prefecture → Postal Code |
| Within Japan | Postal Code → Prefecture → City → Lot Number → Room Number → Name |
Choose the writing system based on the shipping location. For international packages from mainland China, use Romaji to ensure global postal systems can recognize it. For shopping on Japanese websites or domestic shipping, use Kanji, the standard for Japan’s sorting systems.
Pay attention to declared value. According to Japanese customs regulations, if the total value of items in your package exceeds approximately $70 USD, the recipient may need to pay duties. Always declare item values honestly.
You can use the simplified format. Simply append the room number to the end of the “lot number”. Japanese postal workers can easily understand this format.
For example, the address
2-7-2with room number101can be simplified to:2-7-2-101
*This article is provided for general information purposes and does not constitute legal, tax or other professional advice from BiyaPay or its subsidiaries and its affiliates, and it is not intended as a substitute for obtaining advice from a financial advisor or any other professional.
We make no representations, warranties or warranties, express or implied, as to the accuracy, completeness or timeliness of the contents of this publication.



