
Image Source: unsplash
Have you ever anxiously waited for a delayed or even lost Japanese package due to an address format error? This problem is actually easy to solve. Whether it’s online shopping or mailing documents, you only need to master one core principle to handle it effortlessly.
Core Principle: Always fill in the 7-digit postal code (〒) first, then complete the address in the “from large to small” order.
By following this complete guide to writing Japanese addresses, you will say goodbye to delivery troubles caused by unclear addresses and ensure every package is delivered accurately.
After mastering the “from large to small” core principle, the next step is to understand the various components of a Japanese address. A complete Japanese address is like building blocks, with each part having its fixed position and meaning. As long as you figure out what each “block” is, you can easily piece together any accurate address.
This complete guide to writing Japanese addresses will break down these components for you one by one.
The postal code is the first piece of information you need to fill in and the most important. It consists of 7 digits in the standard format NNN-NNNN.
Efficient Tip: On many Japanese websites (such as e-commerce or forwarding companies), after entering the correct 7-digit postal code in the address field, the system will usually auto-fill the address up to the “city/ward/town/village” level, saving you a lot of time and effectively avoiding spelling errors. You can use Japan Post’s official lookup tool
jp.postcode.comto verify the postal code.
A postal code contains rich geographic information, structured as follows:
This is the highest-level administrative division in Japan, equivalent to a “province” in China. Japan has 47 prefectures, divided into four types:
Special Note: Tokyo’s Unique Structure Tokyo’s administrative structure is quite special, consisting of 23 “special wards” (Tokubetsu-ku) and other cities, towns, and villages. These special wards (such as Shinjuku-ku, Shibuya-ku) have city-level autonomy, and when filling in addresses, they follow directly after “Tokyo-to,” functioning equivalently to “city.”
This is the second-level administrative unit below the prefecture. Depending on city size and regional differences, it is mainly divided into the following categories:
| Administrative Unit | Japanese/Romaji | Definition and Characteristics |
|---|---|---|
| City | 市 (Shi) | Larger, economically developed cities. For example: Yokohama City (Yokohama-shi). |
| Ward | 区 (Ku) | Exists only in some large “designated cities,” as the next level below city. For example: Osaka City Kita Ward (Ōsaka-shi Kita-ku). |
| Town | 町 (Chō/Machi) | Towns smaller than cities. |
| Village | 村 (Son/Mura) | The smallest administrative unit, mostly rural areas. |
When filling in the address, select the corresponding level based on the actual situation. For example, an address in Yokohama City will include “city” and “ward,” while a small town’s address may only include “town.”
This is the most distinctive part of Japanese addresses and often confuses many people. They together form the “house number” precise to the lot and building.
In actual writing, you do not need to write the kanji “丁目,” “番地,” “号.” You only need to connect the corresponding numbers with hyphens -.
For example, the address 東京都港区東麻布一丁目八番地一号 in standard simplified form is: 東京都港区東麻布 1-8-1
This number-number-number format is the standard for international mailing and online shopping—concise and clear.
If your delivery address is in an apartment, high-rise, or office building, the building name is an essential part. It usually follows immediately after chōme-banchi-gō.
マンション (Manshon) or アパート (Apāto), office buildings are called ビル (Biru).〇〇マンション (Maru Maru Manshon), ABCビル (ABC Biru).Although delivery can sometimes succeed with just the room number, providing the complete building name greatly improves accuracy and speed.
This is the last element of the address and the key to ensuring the package reaches your hands accurately.
You have two standard ways to fill in the room number:
chōme-banchi-gō. This is the most concise way.
1-8-1-801〇〇マンション 801号室 or 〇〇マンション 801Key Tip: For those living in apartments or shared housing, omitting the room number is the most common reason for failed deliveries. Be sure to double-check that the room number is filled correctly.
By understanding the above six core components, you have mastered the essence of this complete guide to writing Japanese addresses and can confidently handle most address-filling scenarios.

Image Source: unsplash
You have learned the six major components of Japanese addresses; now it’s time to combine them correctly. Depending on the usage scenario, Japanese addresses mainly have two writing formats: the modern universal “horizontal writing” and the traditional formal “vertical writing.” Mastering these two formats will allow you to handle all mailing and shopping needs.
This complete guide to writing Japanese addresses provides clear templates and examples.
Horizontal writing is the format you need to master most. Whether shopping online through Japanese sites like Amazon or Rakuten, or mailing international packages from mainland China to Japan, you will use this left-to-right format. Its structure is clear and aligns with global address-filling conventions.
Core Template: Online Shopping and International Mailing
- Postal Code:
〒106-0044- Prefecture:
東京都- Municipality:
港区東麻布- Block/Building Number:
1-8-1- Building Name & Room No.:
VORT麻布イースト 8F- Name:
山田 太郎
When filling these in a single-line address field, they are usually arranged in small-to-large order (opposite to envelope order) and separated by commas. But in multi-line forms, strictly follow the order of the above template.
A complete horizontal address example:
〒106-0044
東京都港区東麻布1-8-1
VORT麻布イースト 8F
山田 太郎 様
Practical Tip: Minimalist Number Writing In many online forms, you can merge “chōme・banchi・gō” and “room number” into a single string of numbers connected by hyphens
-. For example,1丁目8番地1号801室can be directly simplified to1-8-1-801. This writing is very efficient and widely accepted by logistics systems.
Vertical writing is mainly used for traditional domestic Japanese letters, formal invitations, and New Year’s cards (年賀状, Nengajo). It is written top-to-bottom, right-to-left. As an overseas user, you rarely encounter this format, but understanding it helps you better appreciate Japanese culture.
When writing New Year’s cards in Japanese, usually follow this traditional format:
Main Rules for Vertical Writing:
一丁目八番地一号.An example layout of a vertical envelope:
┌──────────────────────────┐
│ │
│ 〒 1 0 6 - 0 0 4 4 │
│ │
│ 東 V 山 │
│ 京 O 田 │
│ 都 R │
│ 港 T 太 │
│ 区 麻 郎 │
│ 東 布 │
│ 麻 イ 様 │
│ 布 | │
│ 一 ス │
│ 丁 ト │
│ 目 8 │
│ 八 F │
│ 番 │
│ 地 │
│ 一 │
│ 号 │
│ │
└──────────────────────────┘
In summary, for the vast majority of modern application scenarios, you only need to master horizontal writing.
You have mastered the address components and writing formats, but you may still encounter some “pitfalls” in practice. To ensure your package is foolproof, this complete guide to writing Japanese addresses has compiled the four most common errors and their correction methods. You can quickly self-check using the table below to avoid unnecessary trouble.
This is the most common mistake for beginners. Many people are used to starting from the smallest unit (room number), but this completely contradicts Japanese address logic.
Consequence: Japan’s postal system and delivery personnel follow the “from large to small” addressing logic. Reversed order will cause machine sorting failures and difficulties in manual delivery, easily leading to package delays or returns.
| Common Error ❌ | Correct Writing ✅ |
|---|---|
| VORT麻布イースト 8F, 1-8-1, 港区東麻布, 東京都 | 東京都港区東麻布1-8-1 VORT麻布イースト 8F |
How should you write the number part of “chōme-banchi-gō”? Using kanji, spaces, or hyphens? This often confuses people.
Key Tip: For online shopping and international mailing, always use half-width Arabic numerals (1, 2, 3) and connect with hyphens
-. However, when filling specific forms on some Japanese websites, the system may require you to enter full-width characters (1, 2, 3).
| Common Error ❌ | Correct Writing ✅ |
|---|---|
| 東麻布 1 8 1 (using spaces) | 東麻布1-8-1 |
| 東麻布一丁目八番地一号 | 東麻布1-8-1 |
You might think the postal code and banchi are precise enough, but if your delivery address is an apartment or office building, omitting the building name and room number is a fatal error.
Consequence: The courier can only deliver the package to the building entrance but cannot find you personally. In most cases, the package will be returned to the sender due to “insufficient recipient information.”
| Common Error ❌ | Correct Writing ✅ |
|---|---|
| 東京都港区東麻布1-8-1 | 東京都港区東麻布1-8-1 VORT麻布イースト 8F |
| 東京都港区東麻布1-8-1- (omitting room number) | 東京都港区東麻布1-8-1-801 (concise writing) |
When you need to fill in the address in Romaji, be sure to use standard spelling, not self-created based on pronunciation or Chinese pinyin.
Consequence: Although experienced delivery personnel can sometimes guess correctly, non-standard spelling increases address recognition difficulty, especially in automated sorting, which may cause the package to be sorted to the wrong area.
| Common Error ❌ | Correct Writing ✅ |
|---|---|
| Dongjing Du (Chinese pinyin) | Tokyo To |
| Osaka Fu, Kita Ku (non-standard Romaji) | Osaka-fu, Kita-ku (standard Romaji) |

Image Source: unsplash
When mailing packages from mainland China or other countries to Japan, or shopping on Japanese e-commerce sites, the details of address filling directly affect customs clearance and delivery efficiency. This section of the complete guide to writing Japanese addresses explains three key points to help you smoothly complete cross-border mailing.
Which language should you use to fill in the address? This is the first question many people encounter. The correct choice can greatly reduce package processing delays.
Best Practice Recommendations
- Kanji: If the shopping site has a pure Japanese interface and you are familiar with Japanese input, using standard Japanese kanji is the best choice. Japan’s domestic logistics system can recognize it fastest.
- Romaji: For international mailing or English-interface websites, standard Romaji is the universal language. It ensures staff at every stage from the sending country to Japan can understand it.
- Pinyin: Never use Chinese pinyin. Pinyin is completely different from Japanese pronunciation and will make the address unrecognizable.
A complete address includes not only the geographic location but also key contact information. This information is especially important during customs clearance.
If you use a forwarding service (such as Tenso), address filling has special requirements. Forwarding company warehouses process thousands of packages daily and rely on a unique identifier to distinguish your package.
This identifier is usually called “Tenso member number,” “TS number,” or “forwarding (JT) number”. It must be correctly filled in the address; otherwise, your package cannot be warehoused.
Core Rule for Forwarding Addresses: Be sure to completely fill in your exclusive member number in the designated position in the address field (usually at the end of the address or next to the name).
- Error Example: Omit the member number and only fill in the warehouse address.
- Correct Example: Add an identifier like
TS14960496転送コムto the address information.
Omitting or writing this number incorrectly is like mailing a letter without the recipient’s name; the package will be rejected or returned by the warehouse due to inability to identify.
You have learned all the theoretical knowledge; now it’s time to put it into practice. This section provides a complete address-filling example and includes a final pre-send checklist. You can treat it as your final “safety belt” to ensure everything is foolproof.
Let’s take an apartment address in Shibuya-ku, Tokyo, as an example. Below are the two main formats you need in different scenarios: the modern universal horizontal writing and the traditional formal vertical writing.
| Format | Address Example |
|---|---|
| Horizontal Writing (Romaji) | 〒150-0002Tokyo-to, Shibuya-ku, Shibuya, 2-4-12Sky Heights Shibuya 7F-702(Your Name) |
| Vertical Writing (Kanji) | 〒150-0002東京都渋谷区渋谷二丁目四番地十二号スカイハイツ渋谷 7F-702(お名前) 様 |
Key Difference Reminder You will notice that the order of address elements in horizontal writing (Romaji) is similar to Chinese or English conventions, usually from small to large (room number, street, ward, city, prefecture). The standard Japanese address order is from large to small. When filling online forms, be sure to follow the order prompted by the form.
Before clicking “send” or handing the package to the courier, take a minute to check against the following list. This simple habit can help you avoid 99% of address errors.
-? For example, 2-4-12.After completing this checklist, you can confidently send your package and wait peacefully for its smooth arrival.
Congratulations, you have now mastered all the skills for filling Japanese addresses. Please remember the following three core points; they are the cornerstone of ensuring smooth package delivery:
Before sending the package, be sure to use the “final checklist” in the article for verification. With these key steps mastered, you can confidently fill in any Japanese address and wait peacefully for every package to arrive smoothly!
When filling online, if the postal code is correct, the system often auto-fills, and they can be omitted. But to be absolutely safe, especially for handwritten or international mailing, it is recommended to fill them completely. This avoids any possible confusion.
Half-width characters (such as
123,ABC) are the international standard. Full-width characters (such as123,ABC) are unique to Japanese systems. In most cases, use half-width. Some Japanese websites will specifically require full-width input; pay attention to form prompts.
This situation is very simple. You only need to fill up to “chome-banchi-gō,” leaving the building name and room number blank. The postal system will locate your house directly based on the banchi number.
This depends on the website’s design. The Japanese domestic habit is from large to small. But many e-commerce sites for international users require you to fill from small to large (room number, building, street, city). The best practice is to refer to the filling example provided by the website.
*This article is provided for general information purposes and does not constitute legal, tax or other professional advice from BiyaPay or its subsidiaries and its affiliates, and it is not intended as a substitute for obtaining advice from a financial advisor or any other professional.
We make no representations, warranties or warranties, express or implied, as to the accuracy, completeness or timeliness of the contents of this publication.



